找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2863|回复: 17

让爱永驻心底

[复制链接]

升级   34.01%

发表于 2016-6-16 17:24:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 李晶 于 2016-6-16 17:34 编辑

让爱永驻心底
——译英文歌曲《TAKE ME TO YOUR HEART》
经历过无数风霜雪雨
尝试过种种努力  我依然
不能把你忘记
闹市的嘈杂喧闹淹不没
心的跳动血的潮汐
人流熙熙攘攘
攒动在世间上
谁能相告哪里能寻觅到你的踪迹
又有哪个女孩儿能和你相比

让爱永驻心底
扎根彼此灵魂谷底
哪怕临死时才能牵手偎依
问世间何物为情
直教人魂牵梦萦
亦真亦幻难分清
都说你我不会长久
世上没有谁可长相厮守
挚爱也不会天长地久
请带我一起远走高飞吧
让爱永驻心底
扎根彼此灵魂谷底

问世间何物为情
直教日月星辰梳理思路
其实相恋说起来也简单
远离尘世林立高山之巅
赏凄美月色点缀清澈蓝天
也许我该回去看看朋友
但又有几个是真心知己
此刻言语是多余的
就这样保持沉默
我仅仅需要的是一个
可以倾诉衷肠的知音聊客

来自圈子: 丹江文学社
让爱永驻心底.jpg
回复

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-16 17:26:27 | 显示全部楼层
我不知道音乐应该怎么加

点评

中英文对照的及音乐均有,学习,有才  详情 回复 发表于 2016-6-16 18:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   74.17%

发表于 2016-6-16 18:58:15 | 显示全部楼层
李晶 发表于 2016-6-16 17:26
我不知道音乐应该怎么加

中英文对照的及音乐均有,学习,有才

点评

后来加上了链接。但仅仅是链接。很多年前翻译的,过誉了  详情 回复 发表于 2016-6-17 08:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-6-16 19:26:22 | 显示全部楼层
我仅仅需要的是一个
可以倾诉衷肠的知音聊客

欣赏

点评

翻译,其实也是再创作,有自己的情愫加入其中  详情 回复 发表于 2016-6-17 08:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-6-16 21:36:23 | 显示全部楼层
很有才情!这应该不单单是译文歌词了,有自我情感的深潜,也有文字的延展。

点评

谢谢!好多年前的根据英文歌曲翻译的。自然有自己的情感加入其中,也算是再创作吧  详情 回复 发表于 2016-6-17 08:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-6-16 21:38:21 | 显示全部楼层
只是这旋律,还是让我耳畔不断出现张学友的音域和音色!问好朋友!

点评

好像和《吻别》是一个旋律,应该是这首英文歌曲早些  详情 回复 发表于 2016-6-17 08:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-6-16 21:52:39 | 显示全部楼层
让爱永驻心底
扎根彼此灵魂谷底
哪怕临死时才能牵手偎依

精彩,

点评

根据歌词拓展的。翻译应该是再创作!多谢品赞  详情 回复 发表于 2016-6-17 08:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-6-16 23:57:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-4 19:53 编辑

翻译本来就是一种能力,何况是以诗歌的形式,欣赏

点评

过誉了!好多年前的译作  详情 回复 发表于 2016-6-17 08:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 08:23:46 | 显示全部楼层
智者见智 发表于 2016-6-16 18:58
中英文对照的及音乐均有,学习,有才

后来加上了链接。但仅仅是链接。很多年前翻译的,过誉了

点评

祝福,周末快乐  详情 回复 发表于 2016-6-17 11:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 08:25:08 | 显示全部楼层
莲花王子 发表于 2016-6-16 19:26
我仅仅需要的是一个
可以倾诉衷肠的知音聊客

翻译,其实也是再创作,有自己的情愫加入其中
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 08:27:51 | 显示全部楼层
蓝雪花 发表于 2016-6-16 21:36
很有才情!这应该不单单是译文歌词了,有自我情感的深潜,也有文字的延展。

谢谢!好多年前的根据英文歌曲翻译的。自然有自己的情感加入其中,也算是再创作吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 08:29:11 | 显示全部楼层
蓝雪花 发表于 2016-6-16 21:38
只是这旋律,还是让我耳畔不断出现张学友的音域和音色!问好朋友!

好像和《吻别》是一个旋律,应该是这首英文歌曲早些
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 08:30:47 | 显示全部楼层
在水之湄 发表于 2016-6-16 21:52
让爱永驻心底
扎根彼此灵魂谷底
哪怕临死时才能牵手偎依

根据歌词拓展的。翻译应该是再创作!多谢品赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 08:31:54 | 显示全部楼层
落冰冰 发表于 2016-6-16 23:57
翻译本来就是一种能力,何况是以诗歌的形式,欣赏

过誉了!好多年前的译作
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   74.17%

发表于 2016-6-17 11:25:04 | 显示全部楼层
李晶 发表于 2016-6-17 08:23
后来加上了链接。但仅仅是链接。很多年前翻译的,过誉了

祝福,周末快乐

点评

谢谢老友一贯的支持!鞭策咏赞都是诗  详情 回复 发表于 2016-6-17 14:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 14:35:44 | 显示全部楼层

谢谢老友一贯的支持!鞭策咏赞都是诗

点评

祝福,晚安  详情 回复 发表于 2016-6-17 22:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   74.17%

发表于 2016-6-17 22:46:11 | 显示全部楼层
李晶 发表于 2016-6-17 14:35
谢谢老友一贯的支持!鞭策咏赞都是诗

祝福,晚安

点评

晚安!  详情 回复 发表于 2016-6-17 22:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   34.01%

 楼主| 发表于 2016-6-17 22:59:21 | 显示全部楼层

晚安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-5-5 10:38 , Processed in 0.213199 second(s), 39 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表