找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3928|回复: 3

[长诗] 泰戈尔【飞鸟集】第135小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-4-29 08:58:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 鲁人老鲍 于 2016-9-21 16:36 编辑

这绵绵雨夜,
风儿为谁,
独诉一念痴狂? 那摇摆起舞的枝,
让我沉迷
这万物造化的
神奇。
郑振铎译本:
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
| ǚǚ
回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:45:44 | 显示全部楼层
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
Restless:adj.焦躁不安的; 坐立不安的; 不耐烦的; ponder:vt.思索;沉思
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:46:31 | 显示全部楼层
感觉衍生多了些情感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:47:21 | 显示全部楼层
风扶细雨夕阳中,怀思万籁乃伟大,我看树枝动。----This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 11:52 , Processed in 0.144875 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表