找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3441|回复: 1

泰戈尔【飞鸟集】第296小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-25 10:26:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 18:19 编辑

在无我的境界,
你的芳名
是洋溢在我的心里的
甜蜜怀想。
就象,
薄雾散尽时
你姗姗而来的
朝阳初露。
英语原文:
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.
郑振铎译本:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
回复

使用道具 举报

升级   74.24%

发表于 2016-5-25 12:45:14 | 显示全部楼层
在无我的境界,                                                                                 
你的芳名                                                                                            
是洋溢在我的心里的                                                                          
甜蜜怀想。                                                                                            
就象,                                                                                                   
薄雾散尽时                                                                                                                        
你姗姗而来的                                                                                                                  
朝阳初露。


In the absence of my state,
Your name
Is filled in my heart
Sweetness reminiscence.
Like,
The mist clears
You SAN SAN
The rising sun on.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 11:35 , Processed in 0.129734 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表