找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2762|回复: 6

泰戈尔【飞鸟集】第264小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-10 22:59:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 21:28 编辑

我迷途于
路的海洋,
夜幕降临,
开启你的门 ,
我要回到你的世界
我的家!
英语原文: I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
郑振铎译本:
我是在道路纵横的世界上。 夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:47:16 | 显示全部楼层
The meaning of the sentence:The night comes.-- ---Translation of vivid. Open thy gate, ----Translation  Very good...
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:48:38 | 显示全部楼层
Ok ,that’t right. Learn from my  teachers.
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-12 07:47:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 21:29 编辑

个人感觉,朋友这节的译文加入了更多的个人诗情,而郑老译文的末句,将情感转呈为忘我,使得诗意更加阔大一 ...[/quote] 谢谢美丽超版意见,不知老师说的“个人诗情”是指哪个节点的印象,方便的话请指明一下。 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-13 14:25:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 21:29 编辑

因为朋友的译文几乎全部使用“我”为主语,所以读来整体给人的感觉会属于个人诗情;这是我个人的理解。可 ...[/quote] 美丽超版好! 原诗多为"I"叙事(即“我”),本句也是“I am in the world of the roads.”原意就是“我在路的海洋里”因为是寻找“门”,所以我根据逻辑推断意思译为“我迷途于路的海洋” 目前,我的翻译主要还是把握原意,把应该有的意思表达清楚,不故意留白,让读的人费力猜想。然后就是语言上尽量避免俗套的文字。超出原意的“创作”基本没有。 。

点评

理解了朋友的创作初衷!多多交流!  详情 回复 发表于 2016-5-14 06:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

蓝雪花 该用户已被删除
发表于 2016-5-14 06:07:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 09:46 , Processed in 0.221484 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表