找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3330|回复: 7

[长诗] 泰戈尔【飞鸟集】第257小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-8 13:11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 孤独的伴郎 于 2016-5-9 23:53 编辑

我住在
"自我" 这个狭隘的世界,                                                                                            
深恐,                                                                                                
继续自堕渺小。                                                                                      
请把我的生命融入                                                                                            
“你”的世界                                                                                          
尽享                                                                                                      
抛弃一切自我局限的                                                                                             
那份自由之乐!


英语原文:

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.      

郑振铎译本:
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。                                            

回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-8 20:39:15 | 显示全部楼层
第一句简化些:我住在这狭小的世界,--- 恐怕准确些。个见。

点评

谢谢知乐超版意见。 如果把“自我”省略掉"mine"的意思就没有了。整个意思就变掉了。  详情 回复 发表于 2016-5-9 08:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-9 08:49:59 | 显示全部楼层
知乐 发表于 2016-5-8 20:39
第一句简化些:我住在这狭小的世界,--- 恐怕准确些。个见。

谢谢知乐超版意见。
如果把“自我”省略掉"mine"的意思就没有了。整个意思就变掉了。

点评

是的,这个老外的语言也奇怪,本来I live in this little world ---我住在这小小的世界--已经非常明了清晰了,为什么还加个"mine"修饰呢  详情 回复 发表于 2016-5-9 20:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:30:53 | 显示全部楼层
孤独的伴郎 发表于 2016-5-9 08:49
谢谢知乐超版意见。
如果把“自我”省略掉"mine"的意思就没有了。整个意思就变掉了。

是的,这个老外的语言也奇怪,本来I live in this little world ---我住在这小小的世界--已经非常明了清晰了,为什么还加个"mine"修饰呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:34:11 | 显示全部楼层
想来泰戈尔的诗最初原版是孟加拉语,我们不得而知。可以推断原来大概的意思:我自己狭在并住在这小小的世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:35:20 | 显示全部楼层
说明自己住的地方之小而且是属于自己的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:37:37 | 显示全部楼层
泰戈尔翻译成英语故意带了"mine"了,当然泰戈尔的英语水平相当高,得益于印度官方语言是英语的缘故吧。

点评

" this little world of mine "很明显是讲“这个自我为中心的狭小世界”,如果没有“mine",反而不知所云了。这里强调的跟我们习语中的”井底之蛙“是一个意思。  详情 回复 发表于 2016-5-9 23:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-9 23:31:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 孤独的伴郎 于 2016-5-9 23:58 编辑
知乐 发表于 2016-5-9 20:37
泰戈尔翻译成英语故意带了"mine"了,当然泰戈尔的英语水平相当高,得益于印度官方语言是英语的缘故吧。

" this little world of mine "很明显是讲“这个自我为中心的狭小世界”,如果没有“mine",反而不知所云了。这里强调的跟我们习语中的”井底之蛙“是一个意思。
"放弃自我的狭隘天地,融入弘大的忘我之境,不要继续自坠渺小"这是我读到的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 09:59 , Processed in 0.153006 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表