找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4010|回复: 5

[长诗] 泰戈尔【飞鸟集】第125小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-4-29 08:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 鲁人老鲍 于 2016-9-21 16:36 编辑

大师,
一如初生婴童,
他若逝去,
留给世界的
是最天真无邪的
童年印记。 
郑振铎译本:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
冯唐译本: 大师注定都是孩子 死时把伟大的孩子气留在世上 | 凸凸
回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:29:46 | 显示全部楼层
又欣赏一下先生的诗,祝五一快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:33:35 | 显示全部楼层
先找找粘贴一下原文:

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

关键的词语注释grea---adj.伟大的;巨大的;非常的;重大的;The grea:n.伟人们,大人物。

大师:master;       grandmaster;       great;       (造诣深的人) great master 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:35:35 | 显示全部楼层
借花献佛,我也翻译一下玩玩:

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
出生的孩子是伟人,直到死时
孩提起所拥有的一切
还给世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:37:02 | 显示全部楼层
这首诗歌是泰戈尔有哲理性的名言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:37:56 | 显示全部楼层
感觉翻译的结尾有些偏差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 09:50 , Processed in 2.810399 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表