找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4560|回复: 2

[长诗] 泰戈尔【飞鸟集】第126小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-4-29 08:52:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 鲁人老鲍 于 2016-9-21 16:36 编辑

不是出自
锤击的
描绘,
只是那
水的曼舞,
把鹅卵石歌咏而至
日臻完美。  
郑振铎译本:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
冯唐译本: 不是铁锤 而是流水 唱着跳着把鹅卵石变得异常完美
| οο
回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:39:47 | 显示全部楼层
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.


(Hammer:链球; 铁锤,榔头; (拍卖时用的) 木槌; 音槌; [复数]鹅卵石;perfection:n.完善; 完美; 圆满; pebbles:n.沙砾; 卵石,小圆石)


并非槌打,能歌善舞的水
铸就圆丽的鹅卵石。

回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-1 14:40:35 | 显示全部楼层
but 一并放在最前面可能优美些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 09:56 , Processed in 0.246370 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表