找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2841|回复: 9

泰戈尔【飞鸟集】第270小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-10 23:14:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 21:39 编辑

透过
一切众生的忧伤,
我听到了
永恒的母亲
轻声哼唱
摇篮曲。
英语原文:
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
郑振铎译文参考:
从万物的愁苦中,我听见了永恒母亲的呻吟。
回复

使用道具 举报

蓝雪花 该用户已被删除
发表于 2016-5-11 07:04:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-11 09:01:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 21:39 编辑

个人以为朋友这节的译文,可以去掉“摇篮曲”,使得作品更加富有意味和张力。[/quote] 谢谢美丽超版意见。 我为什么译为唱“摇篮曲”想解释一下。 对于众生的忧伤,永恒的母亲能唱什么歌或会唱什么歌似乎是个疑问。我理解为:母亲给自己的痛苦中的孩子唱“摇篮曲”是唯一也是最大的安慰,也最能表现母爱。让为痛苦所困的孩子入梦,让睡眠来医治伤痛,这会不会是泰戈尔听到的"母亲"此时此刻发出的一种声音的涵义?如果译为“呻吟”,可以想像的内涵好像就少了。 。

点评

如果没有 “the sadness of all things ”这个“众生的忧伤”做前提,“永恒的母亲”唱什么嘟囔什么应该都可以,给忧伤着的子孙唱歌安慰选什么曲子比较好呢?唱的歌会成为“摇篮曲”还是成为鼓舞勇气的“进行曲”呢  详情 回复 发表于 2016-5-12 08:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:38:46 | 显示全部楼层
Hello! two teachers.
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:41:00 | 显示全部楼层
Two teachers have different opinions. this is Very good!please State your disagreement.
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:43:07 | 显示全部楼层
The English poetry like champagne. I wish you happiness.
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:44:10 | 显示全部楼层
It doesn’t mater.No problem.
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-11 20:44:54 | 显示全部楼层
I wish you happiness.
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-12 08:11:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-5 21:39 编辑

谢谢美丽超版意见。 我为什么译为唱“摇篮曲”想解释一下。 对于众生的忧伤,永恒的母亲能唱什么歌或会 ...[/quote] 如果没有 “the sadness of all things ”这个“众生的忧伤”做前提,“永恒的母亲”唱什么嘟囔什么应该都可以,给忧伤着的子孙唱歌安慰选什么曲子比较好呢?唱的歌会成为“摇篮曲”还是成为鼓舞勇气的“进行曲”呢?从这个思路看就会好判断一些。诗人臆想中的永恒的母亲在为众生的忧伤而给予慰藉,其实应该是诗人在用自己的诗歌悲天悯人。(个见) 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-4-16 12:56 , Processed in 0.160554 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表