找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3139|回复: 1

泰戈尔【飞鸟集】第252小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-8 13:01:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-6 20:27 编辑

在生命这阳光和煦的小岛周围
充盈着
大海一样日日夜夜川流不息的
死亡之歌。
英语原文:
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
郑振铎译本:
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-8 21:08:44 | 显示全部楼层
limitless:adj无限制的; 无界限的; 一望无际的
day and night:日夜
swells:v. 肿胀; 增强,涌浪、高涨等(核心的词)

----日夜不歇的大海,死亡之歌,day and night death's limitless song of the sea.  ---驻足生命的太阳岛,滋生。---Around the sunny island of Life swells
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-4-19 08:59 , Processed in 0.122740 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表