找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3736|回复: 7

[长诗] 泰戈尔【飞鸟集】第244小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-8 12:51:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 孤独的伴郎 于 2016-5-9 08:53 编辑

为了那曾经,                                                                                               
穿越过时光之海的                                                                              
甜美时刻,                                                                                             
我的心                                                                                                   
沉醉在如今                                                                                                         
这滴滴香浓的                                                                                                           
怀恋。

英语原文:
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.      

郑振铎译本参考:
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-8 22:01:49 | 显示全部楼层
欣赏佳——问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-8 22:03:09 | 显示全部楼层
homesick:思家; 怀乡病; 恋家--感觉没了这个意思。

点评

谢谢知乐超版意见。 如果译为“思家”或“怀乡”,意思会显得违和。对穿越时光之海的那一刻“怀恋”,就是“homesick”, 曾经有过的感觉加以怀恋,也是一种“homesick”。如果译为思乡情节,反而会不知所云。  详情 回复 发表于 2016-5-9 08:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-9 08:59:21 | 显示全部楼层
知乐 发表于 2016-5-8 22:03
homesick:思家; 怀乡病; 恋家--感觉没了这个意思。

谢谢知乐超版意见。
如果译为“思家”或“怀乡”,意思会显得违和。对穿越时光之海的那一刻“怀恋”,就是“homesick”,
曾经有过的感觉加以怀恋,也是一种“homesick”。如果译为思乡情节,反而会不知所云。

点评

有一定的道理,My heart is homesick today--今天我的心是在想家了,但我认为郑振铎译本是比较准确的。  详情 回复 发表于 2016-5-9 20:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:41:25 | 显示全部楼层
孤独的伴郎 发表于 2016-5-9 08:59
谢谢知乐超版意见。
如果译为“思家”或“怀乡”,意思会显得违和。对穿越时光之海的那一刻“怀恋”,就 ...

有一定的道理,My heart is homesick today--今天我的心是在想家了,但我认为郑振铎译本是比较准确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:46:09 | 显示全部楼层
而其英语原文中没有“”沉醉“之意的词、”滴滴“也是值得商榷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-9 20:47:21 | 显示全部楼层
两个时间:hour (小时,钟头; 时间)和 time翻译值得研究。探讨一下

点评

看来知乐超版是跟“homesick”较上劲了。为什么一定要译成“思乡”或“想家”呢?对熟悉的场景加以怀恋就可以称作是“homesick” “one sweet hour ”既然是一个甜美时刻引为怀恋,就是“沉醉”,也可以算是“滴滴香  详情 回复 发表于 2016-5-9 23:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-9 23:51:13 | 显示全部楼层
知乐 发表于 2016-5-9 20:47
两个时间:hour (小时,钟头; 时间)和 time翻译值得研究。探讨一下

看来知乐超版是跟“homesick”较上劲了。为什么一定要译成“思乡”或“想家”呢?对熟悉的场景加以怀恋就可以称作是“homesick” “one sweet hour ”既然是一个甜美时刻引为怀恋,就是“沉醉”,也可以算是“滴滴香浓”。潜在的意思。我们对珍惜的东西“点点滴滴”都会觉得珍贵,这也是人之常情。换句话说,如果译成"想家","家“又指什么呢?应该还是“穿越时光之海的那个甜美时刻”。既然是对一个时刻产生思恋情结,译为“想家”就显得机械而失去变通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 15:57 , Processed in 0.145776 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表