找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3558|回复: 3

泰戈尔【飞鸟集】第240小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-8 10:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-6 20:22 编辑

一时绚丽的花火啊,
你对这星河的羞辱
已跟随你自身
同返大地!
英语原文:
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
郑振铎译本参考:
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
冯唐译本参考:
火箭
你向星星挑战
你摔回了地面
回复

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2016-5-8 22:13:40 | 显示全部楼层
Rockets本意是火箭,翻译成烟花也不错。---烟花对星星的侮蔑,最后自己回来地上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   74.17%

发表于 2016-5-9 07:52:12 | 显示全部楼层
学习,新周快乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 18:57 , Processed in 0.136660 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表