找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3557|回复: 5

泰戈尔【飞鸟集】第227小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-5 01:52:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-6 20:45 编辑

生命的运动
在它自己飞扬的音乐里
标注
休止符。
郑振铎译本参考:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
英语原文:
The movement of life has its rest in its own music.
回复

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-5-5 06:47:08 | 显示全部楼层
两种译文,两种诗意。欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-5-5 10:17:52 | 显示全部楼层
欣赏佳作!祝写作愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2016-5-8 08:56:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2017-7-6 20:45 编辑

rest英 [rest]美 [r?st] n. 休息,静止;休息时间;剩余部分;支架 vt. 使休息,使轻松;把…寄托于 ...[/quote] 谢谢美丽超版意见,我揣摩泰戈尔在这里讲的“rest"是指死亡,所以译为了“休止符”,如果译为”休息“,在意思引导上就不大容易想到“死亡”的意思。 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

蓝雪花 该用户已被删除
发表于 2016-5-8 09:59:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-4-24 23:48 , Processed in 0.128060 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表