找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3050|回复: 1

泰戈尔【飞鸟集】第3小节我译

[复制链接]

升级   0%

发表于 2016-5-3 20:21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,参与互动,展示风采

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 在水之湄 于 2017-7-5 19:33 编辑

世界
对着深爱它的人,
不再夸耀
自己的博大,
它谦卑的化作
一首情歌,
一个
永恒之吻。 
郑振铎译本:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 
冯唐译本:
大千世界
在情人面前 解开裤裆 长如舌吻 小如诗行
英文原文备考
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
回复

使用道具 举报

升级   100%

发表于 2016-5-4 11:12:19 | 显示全部楼层
欣赏佳作,问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|经典文学网 ( 苏ICP备19050466号-1 )

GMT+8, 2024-4-23 20:13 , Processed in 0.127669 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表